{"id":3978,"date":"2018-12-17T10:46:52","date_gmt":"2018-12-17T05:16:52","guid":{"rendered":"http:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/?p=3978"},"modified":"2018-12-20T11:16:02","modified_gmt":"2018-12-20T05:46:02","slug":"koshur-literature-and-world-indu-kilams-translation-of-naseem-shafaie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/editors-take\/koshur-literature-and-world-indu-kilams-translation-of-naseem-shafaie\/","title":{"rendered":"Koshur Literature And World:  Indu Kilam&#8217;s Translation of Naseem Shafaie"},"content":{"rendered":"<fb:like href='https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/editors-take\/koshur-literature-and-world-indu-kilams-translation-of-naseem-shafaie\/' send='true' layout='button_count' show_faces='true' width='450' height='65' action='like' colorscheme='light' font='lucida grande'><\/fb:like><p>&nbsp;<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\"><a href=\"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/editors-take\/write-your-story-khalid-bashir-has-written-one\/attachment\/14-02-18\/\" rel=\"attachment wp-att-3847\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-3847 alignleft\" src=\"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/14-02-18-300x289.jpg\" alt=\"\" width=\"113\" height=\"109\" srcset=\"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/14-02-18-300x289.jpg 300w, https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/14-02-18-150x144.jpg 150w, https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/14-02-18.jpg 401w\" sizes=\"(max-width: 113px) 100vw, 113px\" \/><\/a>PUNCHLINE<\/span><\/h1>\n<h1 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\">Taking \u2018Koshur\u2019 Literature To World \u00a0<\/span><\/h1>\n<h1 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\">Indu Kilam is Trendsetter <\/span><\/h1>\n<h1 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\">By<\/span><\/h1>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #ff0000;\">Z G Muhammad <\/span><\/h2>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">Some ten years back, I reviewed, \u2018Journey into Islam, the Crisis of Globalization\u2019 (2007) the first of series of three books written by Prof Akbar Ahmed, an American scholar seeking to establish a dialogue and understanding between the West and Islam. And to find answers for the hatred and mistrust between Muslims and the West intensified after the September 11- when twin towers in New York had crumbled. The other books in the series include \u2018Journey in America\u2019 the Challenges of Islam (2010) and Journey into Europe, Islam, Immigration and Identity (2018)- in this column; I had written about these two books also after they had hit the stands.<a href=\"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/editors-take\/quaid-e-azam-kashmir-and-his-biographers\/attachment\/akbar\/\" rel=\"attachment wp-att-1681\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-1681\" src=\"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/01\/Akbar.jpg\" alt=\"\" width=\"214\" height=\"295\" srcset=\"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/01\/Akbar.jpg 214w, https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/01\/Akbar-108x150.jpg 108w\" sizes=\"(max-width: 214px) 100vw, 214px\" \/><\/a><\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">\u00a0His works are \u201canthropological excursions&#8221; and unique blend of travelogue and scholarship. For his first work, Akbar with his team of scholars had travelled \u2018from mosques of Damascus to madrassas in Deoband. Going widely in India, and meeting diverse people, he wrote extensively on Aligarh movement, Deoband seminary and the role some of eminent saints and Sufis in Indian society. \u00a0<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">Notwithstanding, he and his team staying in India for quite a time they did not visit Kashmir, to know about a 14th-century indigenous movement led by Sheikh Noor-u-Din- a unique combination of spreading the message of Islam, tolerance, mysticism and social and environmental awareness- popularly called \u2018Rishi Movement\u2019. Sheikh sees Prophet Mohammad (SAW) as the first Rishi. \u00a0\u00a0Trying to answer the poser, why Akbar Ahmed, one of leading anthropologist of the world chose not to explore this genus of Kashmir\u2019s Islamic movement, that loudly spoke of tolerance, brotherhood, amity and peace- \u00a0\u2018forging a sickle out of the sword\u2019. The answer could be that the world is not aware of rishi movement founded by the Sheikh. The fault is not of scholars like Akbar Ahmed but ours. \u00a0The writers and scholars of the land at no point of time endeavoured to give the world the best translation of the Sheikh poetry or that of the host of Sufi poets that could have enriched mystical literature at the global world. It is a harsh reality \u00a0that we are yet to realise the importance of translation of works of our poets \u00a0\u00a0for making to the world outside know about our history, culture and ethos- that Lal Ded has beautifully summed up, \u201c Asi aasy tu aasi asu, asav\/ Asi dor kar patuvath.\u201d (We have been in the past\/In future also shall be ).<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">Had not Reynold A. Nicholson translated entire Mathnawi of Rumi into English in the first quarter of the twentieth century, perhaps he would not have been as widely known and read in the West as he is today. And his mausoleum in Konya, Turkey would not have become a place of pilgrimage for lovers of literature from across the world. So holds for Omar Khayyam had not Edward FitzGerald, translated his poetry in the mid-nineteenth century, perhaps \u00a0\u00a0Rub\u00e1iy\u00e1t Khyam would not have been part of global literature. One, would not find Chilean poet Pablo Neruda, the inspiration for a section youth in our part of the world but his poetry translated into English. \u00a0Had not writers like Palestinian American poet Fady Joudah, translated works of Mahmoud Darwish from Arabic into English, perhaps he would not have been an inspiration for thousands of youth across the globe fighting for justice and denying to bow before the mighty usurpers. Moreover, \u00a0he would not have emerged as a global voice of dissent. \u2018The Butterfly&#8217;s Burden\u2019 that brings the first three volumes of poetry\u2019 published after his 26-year exile made Darwish an eloquent voice of similarly placed people across the world.<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">Nonetheless, emphasising the need for rendering Koshur literature into English and other modern languages to reach out to the world is not to suggest, we have been entirely barren as far as translations are concerned. Kashmiri short stories have received some attention from translators, Dr Hameedah Nayeem has translated six short stories of Akhtar Mohi-u-Din, Dr. Nusrat Bazaz, of Kashmir University, Dr. Abid, Editor Shiraz of the Cultural Academy, have translated a good number of short stories, \u00a0 Neeraja Mattoo has translation of a selection of short stories of top fiction writers was published in 1993, so had late Mohammad Sidiq Beg done some years back. \u00a0Similarly, some scholars and Professors, like Shafi Shauq, G.R. Malik, Majrooh Rashid and few others have also rendered some important poem from Koshur into English, published in some literary magazines- more particularly university journals, of course having minimal reach. Nonetheless, there has never been a serious effort to translate Koshur literature into English and other languages, look for an international publisher for them for introducing it at the global level.<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\"><a href=\"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/editors-take\/koshur-literature-and-world-indu-kilams-translation-of-naseem-shafaie\/attachment\/naseem-shafie\/\" rel=\"attachment wp-att-3980\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-3980 alignleft\" src=\"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Naseem-Shafie.jpg\" alt=\"\" width=\"181\" height=\"137\" srcset=\"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Naseem-Shafie.jpg 181w, https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Naseem-Shafie-150x114.jpg 150w\" sizes=\"(max-width: 181px) 100vw, 181px\" \/><\/a>Some days back, it came as glad tidings to me, when a friend presented me a copy \u2018Neither Shadow Nor A Reflection\u2019 English rendering of \u2018Na Thsay Na Aks\u201d a poetic collection of Naseem Shafaie. On a couple of occasions, I have heard the poet reciting her poems, but have not read her that zealously as one reads \u2018major poets. Nonetheless, I admired her diction. So the translation of a collection of the poems which has earned her Sahitya Akademi award, by Indu Kilam was my first exposure to the poet. Indu Kilam in more than one way is a trendsetter, to my knowledge, it is the first collection, translated in its entirety, and rendering into English is so powerful that one does not crave for reading the original.<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">Indu Kilam introduces Naseem Shafaie as the poet, \u2018who has been able to create a positive feminine identity in all her poems\u2019 and compared her to <a href=\"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/editors-take\/koshur-literature-and-world-indu-kilams-translation-of-naseem-shafaie\/attachment\/indu-kilam1\/\" rel=\"attachment wp-att-3979\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-3979\" src=\"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Indu-Kilam1.jpg\" alt=\"\" width=\"245\" height=\"299\" srcset=\"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Indu-Kilam1.jpg 245w, https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/12\/Indu-Kilam1-123x150.jpg 123w\" sizes=\"(max-width: 245px) 100vw, 245px\" \/><\/a>Kamala Das, the Malayalam poetess. It cannot be denied, that the elements of gender sensitivity do permeate in some of her poems, but compartmentalizing would be harsh to her- one can hardly think of a poem that is not brimming with pain and agony- every poem is a mirror image that of the times that both the poet and translator have been witness.<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">The poem \u2018a soundless city\u2019 subtly sums up the shocking experiences of living in a stifling atmosphere and the predicament that a whole generation has been undergoing:<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">\u201cThey enquired of her whereabouts<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">Saying \u2018you know, you are aware, this is a soundless city.<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">There is a ban on joyful chatter. Either be banned or be punished.<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">Why did you allow her space to build a nest;<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">Why did you allow her to sing? This is a soundless city. This is soundless city.\u2019<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">The poem reads like an extract from \u2018The Curfew\u2019, a dystopian novel by Jesse Ball,- in the city of \u201cC\u201d, William a violinist is forbidden, along with the rest of the country, to play music. Bidding farewell to music, he becomes an epitaph writer for graves- and remains confined to his house with his mute daughter. The city of \u201cC\u201d can comfortably swap with the City of \u201cS\u201d. \u00a0<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">The poem \u2018wordless\u2019 painfully portrays the internal suffocation of the poet and just in a line tells a thousand story:<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">\u201cLock the lips and bury the treasure of words\u2019.<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">In the poem \u2018The Dialogue Within\u2019, the rebel in the poet finds a bold expression:<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">\u201cWhy can\u2019t you tread the path of storms?<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">Why are you confined to your<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">With this deceptive mirror\u2026.<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">Why can\u2019t you experience this storm?<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">It might be able just to move your head,<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">But it will be unable to tear it.\u2019<\/span><\/h5>\n<h5><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">\u2018The Heart, an inn of Mourning\u2019 is another major poem that depicts agonised scenario the poet is pained at, and the translator has so painstakingly preserved its subtleties that it is hard to believe it is a translation.<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">\u201cA whimper rose from a mother\u2019s bosom stopped at the lips, stopped the breath and came out singing a wedding song.<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">\u201cWhy so O Bulbul, you look so pale?<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">Let me shed my blood for you O my loved one.\u201d<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">The beauty of the collection is, it is wedded to ethos and culture of the land and translator having succeeded in preserving it.<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">\u201cTie a wish string to the inner latticed window<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">Bless me and ask God to<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">Look after her my only child<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">Let him continue living long<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">And no evil eye ever to fall on him<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">Tears\u201d<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">Every poem in the collection is so powerful, that it is difficult to say which one is more intimate to our pain and agony, and which one is. The translator has meticulously preserved the nuances and spirit of each poem.<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">Indu\u2019s translation of Naseem\u2019s collection should inspire more rendition of old and contemporary poetry and fiction, to take our literature to the world.<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #000080;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/span><\/h5>\n<span class=\"fb_share\"><fb:like href=\"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/editors-take\/koshur-literature-and-world-indu-kilams-translation-of-naseem-shafaie\/\" layout=\"button_count\"><\/fb:like><\/span>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp;<br \/>\nPUNCHLINE<br \/>\nTaking \u2018Koshur\u2019 Literature To World \u00a0<br \/>\nIndu Kilam is Trendsetter<br \/>\nBy<br \/>\nZ G Muhammad<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nSome ten years back, I reviewed, \u2018Journey into Islam, the Crisis of Globalization\u2019 (2007) the first of series of three books written by Prof Akbar Ahmed, an American scholar seeking to establish a dialogue and understanding between the West and Islam. And to find answers for the hatred and mistrust between Muslims and the West intensified after the September 11- when twin towers in New York had crumbled. The other books in the series include \u2018Journey in America\u2019 the Challenges of Islam (2010) and Journey into Europe, Islam, Immigration and Identity (2018)- in this column; I had written about these two books also after they had hit the stands.<br \/>\n\u00a0His works are \u201canthropological excursions&#8221; and unique blend of travelogue and scholarship. For his first work, Akbar with his team of scholars had travelled \u2018from mosques of Damascus to madrassas &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3981,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":"","_links_to":"","_links_to_target":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-3978","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-editors-take"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3978"}],"collection":[{"href":"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3978"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3978\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3985,"href":"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3978\/revisions\/3985"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3981"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3978"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3978"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/peacewatchkashmir.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3978"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}